Пока набивала первый вариант перевода - болванку, как я его называю, решила, что надо бы переделать настоящее время в прошедшее. Ну, там же происходят события последовательно. А сейчас при переложении на человеческий язык оно мне активно сопротивляется. Или мне кажется, что сопротивляется, а на самом деле нет? Как бы узнать? :hmm: Во-первых, предлагается, что оно чувственное (как это получится у меня - тот еще вопрос :facepalm: ), во-вторых, периодически напрягает необходимость менять глаголам вид. Решено, снова начинаю править - теперь обратно в настоящее. :lol:

@темы: translating

Комментарии
25.09.2012 в 18:25

внутри из тухлых груш
как это знакомо :alles:
25.09.2012 в 18:33

Фиолетовая Лиса, тоже переписывала? )))
25.09.2012 в 18:38

внутри из тухлых груш
Маленькая сосна, о да)) где-то удачно, где-то приходилось возвращать как было :-D у меня в настоящем классно идет НЦа. Помню, когда в Вегасе ее переводила, бессознательно меняла время))
25.09.2012 в 18:42

Фиолетовая Лиса, да, что-то такое было, помню. )) Это и понятно, особенно если НЦа не графичная, а ощущательная.
25.09.2012 в 18:47

внутри из тухлых груш
Маленькая сосна, да, наверное)) я сейчас редко меняю, как-то мне везет, что в фике именно то время, в котором мне комфортней его переводить :rotate: