Вы читаете фик, в фике большой диалог, то есть по сюжету это реплики, которые звучат вслух, и тут в разговоре упоминают премию. Вот с каким вариантом вам наиболее комфортно?

А вообще мне страшно не хочется переводить этот драбблик из Натали. Совсем. :( Он неинтересный. :(

Вопрос: Проголосовать
1. премия "Kids' Choice" 
56  (63.64%)
2. премия "Кидз чойс" 
7  (7.95%)
3. премия "Выбор детей" 
25  (28.41%)
Всего:   88

@темы: translating

Комментарии
30.11.2012 в 15:09

I know it ain't easy giving up your heart
Маленькая сосна, я за последний вариант. Например, если смотреть по ссылке www.rg.ru/2012/11/11/premia-anons.html, то название канала на английском языке, а сама премия на русском. Или вот - www.buenolatina.ru/news.php?id=1570
30.11.2012 в 16:23

SteveChris, самой нравится (то есть не нравится меньше остальных) второй. Был бы устоявшийся перевод - проблем бы не было. Было бы это просто повествование - тоже, в глянцевых журналах и сетевых изданиях корректоры оставляют брэнды на латинице. Впрочем, я в любом случае отложу перевод (или вообще откажусь): очень уж не хочется возиться с чуждым по настрою и сюжету текстом.
30.11.2012 в 16:29

I know it ain't easy giving up your heart
Маленькая сосна, может тебе просто слух режет, ведь "выбор народа" привычно звучит, как и "выбор подростков", не так ли?
А дай ссылку, я хоть так прочту))
30.11.2012 в 16:31

тик так
Проголосавала за первый вариант. Второй для меня смотриться дико, тут даже сомнений нет. А по варианту 3, меня само словосочетание "выбор детей" путает, если премия в диалоге вскольз упоминается, то без подсказки я бы не сразу въехала о чем это.
30.11.2012 в 17:02

SteveChris, честно говоря, "Выбор народа" узнала только из Вики, когда, собственно, начала рыть по теме. До этого видела в фэндоме только на английском (или тупо ссылку на сайт). Слух режет, ага. Если бы в Вики не было этой статьи, я бы, пожалуй, перевела как "выбирают дети".

Ссылка вот: longsufferingly.livejournal.com/105690.html - Кстати! Если вдруг кто захочет перевести, готова выслать свою недоделанную болванку-заготовку.

меня само словосочетание "выбор детей" путает
Шатси, вот да, кто кого выбрал, спрашивается? )))

... Традиционно не переводят названия газет ("Дейли миррор", "Ас уикли" и т.д.) и литературных премий ("Небьюла", а не "Туманность"), хотя вот, например, есть промежуточный вариант: Booker of Bookers - "Букер Букеров". ХЗ, что со всем этим делать. :)
01.12.2012 в 02:58

I know it ain't easy giving up your heart
Маленькая сосна, ну, что ты, это же такая замечательная глава, там столько новостей про семью итакие замечательные ответы Джареда. А еще мне нравится ответ на вопрос про геев. Соберись и делай))
01.12.2012 в 08:34

SteveChris, ну, может, потом, совсем потом, после остальных.
13.02.2013 в 05:29

Здесь был samar65 )))))
ну, может, потом, совсем потом, после остальных.
Маленькая сосна, ну может все-таки? Нам же тоже интересно! :shy: