Вы читаете фик, в фике большой диалог, то есть по сюжету это реплики, которые звучат вслух, и тут в разговоре упоминают премию. Вот с каким вариантом вам наиболее комфортно?
А вообще мне страшно не хочется переводить этот драбблик из Натали. Совсем.
Он неинтересный. 
А вообще мне страшно не хочется переводить этот драбблик из Натали. Совсем.


Вопрос: Проголосовать
1. премия "Kids' Choice" | 56 | (63.64%) | |
2. премия "Кидз чойс" | 7 | (7.95%) | |
3. премия "Выбор детей" | 25 | (28.41%) | |
Всего: | 88 |
А дай ссылку, я хоть так прочту))
Ссылка вот: longsufferingly.livejournal.com/105690.html - Кстати! Если вдруг кто захочет перевести, готова выслать свою недоделанную болванку-заготовку.
меня само словосочетание "выбор детей" путает
Шатси, вот да, кто кого выбрал, спрашивается? )))
... Традиционно не переводят названия газет ("Дейли миррор", "Ас уикли" и т.д.) и литературных премий ("Небьюла", а не "Туманность"), хотя вот, например, есть промежуточный вариант: Booker of Bookers - "Букер Букеров". ХЗ, что со всем этим делать.
Маленькая сосна, ну может все-таки? Нам же тоже интересно!